Greek, Latin and KJV Deception
The Greek Bible has an obvious bias against gay men, which is not present in the Aramaic Bible. Because of this bias, the Greek translation of the Old Testament (Septuaginta) and the Greek New Testament are not a reliable interpretation of other anti-gay verses where the translator(s) may have been ignorant or just outright lied in their translation. The following paragraphs will give some examples.
Proverbs 18:8 reads: "Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger."(Septuaginta) The translator(s) obviously lied in their translation of this verse. The Masoretic Hebrew text literally says this: “The words of a talebearer are like morsels, they go down into the inner chambers of the belly.” The New Living Translation interprets this verse not literally, but it does cover the meaning of the verse. It says: “What dainty morsels rumors are – but they sink deep into one’s heart.”
1 Chronicles 27:32 reads “And Jonathan, the uncle of David, was a counselor, an intelligent man…” (Septuaginta) The Greek text has the word ho patradelfos here, which literally means: “the father’s brother” or “the uncle from the father’s side.” Jonathan was clearly not Saul’s brother because he was Saul’s son. According to both the Greek and Aramaic translations of the Hebrew word dod, this word only means “uncle and beloved.” Since Jonathan was not the uncle of David, the Hebrew must read like the Aramaic translation which says: “And Jonathan, the beloved of David, was a counselor, a man who is intelligent…”
The Aramaic word m'ḥab-le was translated as ma-la-koi in the Greek NT. Ma-la-koi (plural) is translated as effeminate in the (KJV) and as homosexuals in the (Gideons Bible). Elsewhere in the New Testament, malakos (singular) is translated as “soft” (Mt. 11:8 [2x] & Lk. 7:25 [1x]), as in “soft” clothing. Most likely, the Greek translator meant for the word malakoi to mean people that are “licentious,” “loose,” “wanting in self-control,” “unrestrained,” and / or effeminate. Those meanings would match how that word was translated in the Latin Vulgate as molles (plural). The Hebrew New Testament translation by The Bible Society in Israel (copyright 1991) agreed more with the prior meanings, and interpreted malakoi to mean “workers of desire.” Malakos (singular) also means: “delicate,” “gentle,” “weak,” and “cowardly.”
Apparently the Greek language doesn’t have a word that means “corrupt ones.” Though it does have the verb phtheiro “to corrupt” or its composite spelling diaphtheiro “to corrupt thoroughly.” The above verb spellings were conjugated and used in the Greek Old Testament when the Hebrew text has the word “corrupt” in the text. It would have been better for the Greek translator to have made up a new Greek word meaning “corrupt ones” from either of those verb roots. Otherwise to have translated the Aramaic word m’ḥab-le as anomon “lawless ones.” The root word anomos “lawless” also being one of the translations for the word “corrupt” in the Hebrew Bible. At Isaiah 1:4, the Hebrew text calls Israel “corrupt children,” while the Greek translation of that verse calls Israel “lawless children.”
Defining malakoi to mean people who are “lacking in self control” or “unrestrained” doesn’t match the Aramaic word, meaning “the corrupt ones.” Someone doesn’t need to be corrupt to be “voluptuous” or “indulgent.” Additionally, malakoi can, and has been construed to mean “effeminate ones.”
This Greek translator who assumed the Christian name shouldn’t have translated the Aramaic word by using a misleading Greek word. His interpretation was so misleading that Christian believers have interpreted malakoi to mean “effeminate ones” (i.e. the passive partners in homosexual intercourse), while the following word, arsenokoitai, has been interpreted as “homosexuals who take the active role.” Thus I believe the translator was deceptive in his translation. He found a context that talked about certain people who wouldn’t enter God’s Kingdom; so he decided to not translate the correct meaning for the Aramaic word. He wanted to make sure his bias and hatred for gay people were put into the Bible to deceive others and give them justification to discriminate against them. This same thing happened when the Hebrew word Qede-shim was translated as “effeminate” (Latin) or sodomites (KJV). Qedeshim means “pagan ministers and/or male prostitutes.” Qedeshim was a good candidate for the Church to translate biasly as “effeminates or sodomites” because then they could use those scriptures to discriminate against gay people.
St. Jerome translated the Hebrew word qa-desh as scortator “whoremonger, fornicator” one time at Deuteronomy 23:17, which reads: “There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel.” He also translated the word qa-desh as effeminati “effeminate (sing.)” two times at 1st Kings 14:24; 22:46. Qa-desh’s plural form of qede-shim was translated as effeminatos “the effeminate (pl.)” two times at 1st Kings 15:12 and Job 36:14. (Job 36:14) from the Latin text reads: “Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.”
The Hebrew word qa-desh means both “a pagan minister and male prostitute” Based on St. Jerome’s translation, he at least clearly knew that the word qa-desh in its strictest sense did not mean a “homosexual or effeminate.” One would wonder why he did not translate the other verses where qa-desh appears as scortator. It appears he had a personal bias or was perhaps compelled somehow.
Note: The Latin translations are not my own but were taken from the website: www.Latinvulgate.com.
“There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.” (Deut. 23:17 KJV). The KJV translators chose to translate the word qa-desh as “sodomite” here. This is clearly a biased translation because they knew that the feminine form of qa-desh is qede-shah, which also appears in this verse. They translated qede-shah as “harlot, whore” in the Old Testament. Harlot is a synonym for a female prostitute. So if qede-shah means “a female prostitute,” then qa-desh would mean the opposite – “a male prostitute.” The KJV translators lied and constructed the word “sodomite” from the word “Sodom” to ensure an anti-homosexual interpretation of the Sodom story.
“They die in youth, and their life is among the unclean.” (Job 36:14 KJV). The KJV translators lied in their translation of the Hebrew word qede-shim here. Qede-shim is the plural of the Hebrew word qa-desh (a cult prostitute) which is the same word in Deuteronomy 23:17 discussed above. It does not mean “the unclean.” That verse in Hebrew should read: “Their soul dies in their youth, and their life is like those among the cult prostitutes.” The NIV translated this verse as: “They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.”
“Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful;” (Romans 1:31 KJV) and “Without natural affection, trucebreakers, false accusers…” (2 Tim. 3:3 KJV). The Greek word astorgos means “unloving” (NKJV) or “without affection.” The KJV translators added the word “natural” in their translation. This is very deceptive because at 2 Timothy, they have Paul saying that in the last days perilous times shall come. For men shall be lovers of their own selves…without natural affection…” (2 Tim. 3:1-3). Honest-hearted Christians have been led astray by their translation and have interpreted this verse to mean homosexual love in agreement with how astorgos was forged to say at Romans 1:31. James Strong and Liddel and Scott define astorgos to mean “hard-hearted towards kindred” and “heartless.” However, the source Aramaic doesn’t carry the meaning of “hard hearted towards kindred.” The Aramaic text says la ḥub-ba (Lit. “without the love” or “unloving,” “heartless”). The Greek translator meant “unloving, heartless” which is the most obvious meaning for astorgos.
“Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived…, nor abusers of themselves with mankind,” (1 Cor. 6:9 KJV). The KJV translators translated the word arsenokoitai as “abusers of themselves with mankind.” This word is thought to be by scholars to be from the words arsen (man) and koite (bed, or euphem. lying with). That would give arsenokoitai the meaning of “those who lie with men (or a man).” As a translator myself, I know I have to be painstakingly honest, especially since I’m translating God’s word. No man sleeping with another man would consider the act “abuse.” So the translators lied and were biased in their translation even if they believed this word referred to men lying with men. They didn’t translate the word arsenokoitai in its most obvious meaning according to their interpretation.
Is the Bible Against Homosexuality? by Preacher Mattai © 2016. All rights reserved.