Transgender Stumpers
Born EunuchsAramaic NTAramaic PrimacySodomDeut. 23:17-18Lev. 18:221 Cor. 6:9Rom. 1:18-28Gay MarriageHomosexualsRomans RoadCatholicismGay PersecutionIs Homosexuality a Sin?Ex-gay FraudLying LipsAppendixTransgender StumpersEunuchsWidows, Fatherless, gay peopleGreek, Latin & KJV DeceptionNKJV & LAMSA USEDeuterocanonical (Part 1)Deuterocanonical (Part 2)Beneficial Links / Resources

Help financially support this Website so it will continue for future generations.

            “The armor of a man shall not be on a woman, and neither shall a man wear the clothing of a woman..” (Deut. 22:5 Masoretic Hebrew Text). The Greek translation of this verse also agrees with the above translation from the Hebrew text. This translation is the most obvious meaning of the Hebrew verse so I am going to say this is the correct meaning. The Hebrew word cli means “an outfit, armor, weapon and vessel.” Cli means instrument (Lamsa) or weapon (KJV) at Numbers 35:18 and armor at 1 Samuel 14:1. There is no evidence that cli means “clothing” anywhere in the Hebrew Old Testament. Additionally, there are other Hebrew words that mean garment, clothing or apparel.   
            I believe there was a particular reason for the man and the woman to be exchanging outfits. If someone was pursuing a soldier, that soldier could hide by pretending to be a woman. The woman could hide her hair inside the soldier’s helmet if she has long hair or didn’t cut it; thus appearing to be a male soldier. Another scenario that this verse could apply to is if a hetero eunuch wore the clothing of a woman to get into the king’s harem to try and sleep with his wives. One of the king’s wives could feign to be the eunuch soldier or guard to safeguard him.   
            I don’t believe the Aramaic translation is totally correct at this verse. Sometimes I agree with the Greek interpretation over the Aramaic interpretation or vice versa. When there is a disagreement of interpretation between the two traditions I look at the Hebrew text to see what it most obviously says. I also make sure the Hebrew text hasn’t been changed by comparing it with the Dead Sea Scrolls text. About half of the disagreements I agree with the Aramaic text, and about the same amount I agree with the Greek text.
           The Aramaic text literally says: “The armor (pl. ma-ne) of a man shall not be upon a woman; and a man shall not be clothed with the armor (pl. ma-ne) of a woman. The LORD your God abhors all those doing these things.” By armor, I’m referring to the outfit and the weapon. Ma-na (singular) is the normal translation of the Hebrew word cli, which means: an outfit, armor, weapon, and vessel. The Aramaic word ma-ne also means “clothing.” So this verse can be translated as: “The garments (or clothing) of a man shall not be upon a woman; and a man shall not be clothed with the garments of a woman…” A distinguishing word or context needs to surround the word ma-ne for it to refer to garments though. This is because it is not its most obvious meaning. It usually means a vessel, instrument or weapon of some type. Ma-ne carries those meanings over three hundred and thirty times in the Aramaic Old Testament.   
            One has to wonder if the Aramaic translator really meant “clothing” here since the original Hebrew text has the word cli (armor) at this verse. Nevertheless, this interpretation agrees with Dr. Lamsa’s polished version of the KJV translation of this verse.

           “Does not even nature itself teach you that if a man have long (qa-yem erect) hair, it is a disgrace to him? But if a woman have long (dam-rab-bai) hair, it is a glory to her; for her hair is given her for a covering.” (1 Cor. 11:14-15 Lamsa). The Aramaic text really talks about women having long hair. The Aramaic text says something different in regards to the hair of men. The text says that nature teaches us that a man is not to have erect hair. Qa-yem means: “standing, erect and upright.” The next word after long is the word sa-ra, meaning hair. The Aramaic text has two words here while the Greek text just has one word. Dr. Lamsa retained the KJV translation here but polished up the text. 
           The Greek text has the conjugated word ko-ma, which was translated as “long hair” when talking about the hair of both men and women. According to James Strong, ko-ma-o means: “to wear tresses of hair.” The Latin text says this: “Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?” ( The interpretation of ko-ma-o as “long hair” is an English interpretation. 
Note: I am still going through the Aramaic Old Testament. More information about transgender people and the Bible will be posted as that information is brought to light. 


I no longer hold that Adam was a hermaphrodite. Though that is one of the opinions of the Talmud, there are reasons to believe he wasn't. I may write on my reasons for changing my opinion on this matter or I may just delete this post altogether. 

Is the Bible Against Homosexuality? by Mattai "the Preacher" © 2003-2009. All rights reserved.