The proof of an Aramaic original behind the Greek text of Revelation will be based on the Aramaic text found in the Crawford
Manuscript. I believe the Crawford manuscript contains the original text of the five books (2 Peter, 2nd & 3rd
John, Jude & the Revelation) that were not included in the canon by the Church of the East. I have found proof of this.
Dr. Lamsa used the Harklean Syriac Version for the source of his Aramaic to English translation of those five books. Though
I will be quoting Dr. Lamsa’s translation of Revelation ; I will be using the Crawford Manuscript text of Revelation,
which is the original text for the books in the Greek translation.
The Harklean Version is a revision from the Philoxenian version
which was done in A.D. 616 by Thomas of Harqel. Thomas aimed at providing a literal translation of the Greek, even if that
meant unintelligible Syriac. The Harklean is considered a masterpiece in mirror translation; every particle in the original
Greek is somehow represented in Syriac. The Harklean Version along with the other Bible versions and revisions
into Syriac were done by the Monophysite bishops because of theological reasons; so their doctrine might agree with the doctrine
of the Byzantine Church, which was the powerful imperial sect. The Patriarch of the East expelled them and their works were
condemned. Dr. Lamsa states that: “in some provinces, owing to the pressure exerted by the Byzantine emperors, these
new revisions were introduced. But when the territory was occupied by the Persian government, they were destroyed.”
(Lamsa Bible Introduction p. viii). The following verses will show proof of an Aramaic original behind the Greek text
of Revelation.
“And his feet were like the fine brass of Lebanon, as though they were burned in a furnace..” (Rev. 1:15
Lamsa). The Greek
text has the word chal-ko-li-ba-no, which was translated
as “fine brass” in the KJV. This word has troubled scholars because it appears no where else in Greek literature;
except in two places in the book of Revelation. Chal-ko-li-ba-no is actually two words
that got merged into one. It is from the Greek words chal-kos (brass) and li-ba-nos (Lebanon). There are at least two other instances where two Aramaic words were combined to form
a new Greek word in the Greek NT translation.
The Harklean and the Crawford Manuscript of Revelation both say “brass of Lebanon.” Thomas kept the words
“brass of Lebanon” in the text because he obviously believed chal-ko-li-ba-no was
saying “brass of Lebanon” in Greek. Thomas also may have been aware of this reading from
the Crawford Manuscript.
“You
say, I am rich and my wealth has increased and I need nothing; and you do not know that you are miserable and a wanderer and
poor and blind and naked.” (Rev. 3:17 Lamsa). The additional words “ and blind” are in the
Greek text and in the Harklean version, but not in the Crawford Manuscript. The words “poor” and “blind”
look alike in the Aramaic text. A dreary eyed translator probably saw the word “poor” twice and thus translated
the word “poor” the first time and at his second look translated it as “blind.”
“And
they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abado, but in Greek his name
is Apollyon.” (Rev. 9:11 Lamsa). This verse from the Harklean Version matches the Greek text. The underlined
words in the Crawford Manuscript say: “And in Aramaic his name is sha-re” Sha-re has a root meaning of: “to loosen or destroy.” In this
instance, sha-re would mean destroyer.
“Then
I saw the dead, small and great, stand before the throne; and the books were opened; and another book was opened, which is
the book of life; and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their
works.” (Rev. 20:12 Lamsa). The Harklean and Greek text has the words “of life” in this verse.
The Crawford Manuscript says: “..the book of judgment..” Those two Aramaic words
look very similar in the Dead Sea Scroll Script. How did the Crawford Manuscript get “..the book of judgment..,”
if it is not the original? The words “life” and “judgment” do not look alike in the Greek language.
If a book is
translated from one language to another, then there should be some evidence of this transition. The following verses will
show that the Crawford Manuscript of Revelation is the original, while the Harklean text of Revelation shows that it is a
translation. The Crawford Manuscript contains correct Aramaic speech while the Harklean text is greatly influenced by Greek
communication.
The Harklean
translation uses many of the same Greek words in the text of Revelation. Some examples include pud-re
(from po-de-re - ephod at 1:13, tro-nos (from thro-nos - throne) and lam-pe-de (from pl. lam-pa-des - lamps) at 4:5, and qros-ti-los
(from krus-tal-los - crystal) at 4:6. The Crawford
Manuscript has true Aramaic words for the previous examples plus more elsewhere within the text. The Crawford text has a-pho-dha (ephod), curs-ya (throne), na-hi-re (lamps) and gli-dha (crystal) in the place of the borrowed Greek
words in the Harklean text.
Additionally,
Aramaic words that got transliterated into the Greek text of Revelation received a Greek spelling and pronunciation. When
Thomas was translating from the Greek into Aramaic; he retained the Greek pronunciation significantly while departing from
the original Aramaic spelling and pronunciation. Some examples include Zmurna and Laodicea. Zmurna was translated as Smur-na in the Greek text. Thomas translated Smurna as Smurna
in his translation. Laodicea (Laodikeia), though a Greek word, is pronounced Ladiqia in
Aramaic. Since Thomas was translating from the Greek, he kept the Greek pronunciation significantly by translating that word
as Laodiqia.
Note: Thomas did
transliterate the word smurna as smurna in his Aramaic
translation. The common people that don’t know this Greek pronunciation pronounce this word as smorna
though. The sixth Aramaic letter has two vowel sounds, which are “u” and “o.” Most names of people
and places from the Hebrew Bible are spelled the same way in the Aramaic Bible. Because the vowel points were not used then,
the local people ended up pronouncing those words differently than the Hebrew pronunciation. If the person knew Hebrew as
well, then he would be able to pronounce those words correctly by using the same consonants from the Aramaic transliteration.
“The
Spirit of prophecy came upon me on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,”
(Rev. 1:10 Lamsa). The Harklean text shows that it is a translation from the Greek because it contains the same words
(the Lord’s day), which are in the Greek text. Those words refer to Sunday. The Crawford text says: “the first of the week.”
CHURCH FATHERS & THE FORMER PATRIARCH OF THE EAST:
The Church Fathers bear witness that the New Testament was written in Aramaic.
A letter was sent
to the former Patriarch of the East asking him about the the Peshitta text. It should be noticed that he said the Peshitta
NT was never changed. This is from the Lamsa Bible (p. ii):
Patriarchate of the East, Modesto, California, April 5, 1957
“”With reference to your letter concerning Lamsa’s translation of the Aramaic Bible, and the originality
of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East we wish to state, that
the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original,
the language spoken by our Lord Jesus Christ himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has
come down from the Biblical times without any change or revision.”
Mar Eshai Shimun
By Grace, Catholicos
Patriarch Of the East
1st Note: Mar Eshai Shimun XXIII became an American citizen in
1949. Because of the uncertainties caused in 1933 by the independence of Iraq from colonial rule, he ultimately relocated
to the United States. He was assassinated on November 6, 1975.
2nd Note: Because of persecutions, wars and illiteracy; a lot of Aramaic
speakers don’t know their own history concerning the originality of the Peshitta New Testament. That is however, changing
fast.
“Whom the LORD of hosts shall
bless, saying, Blessed be Egypt my people and ASSYRIA the work of my hands and Israel my heritage.” (Isa.
19:25 Lamsa).
In order to conserve space, I have decided
that this is enough proof that the New Testament was originally penned in Aramaic. I encourage individual Christians to read
the original Aramaic text for themselves to be convinced and eliminate any doubt. The original Aramaic New Testament of course
has many more proofs that it is the original. Other evidence includes that the Aramaic contains much more meaning by its words
and manners of speech (idioms). There are also Greek names that are from the Aramaic pronunciation that are different
than the established Greek pronunciation from the Hebrew Old Testament. Textual Criticism is also another proof. A final proof
is that there are coded messages in the Aramaic New Testament that have been found by following the same procedure in
which the Hebrew text was put into Code finder.
Is the Bible Against Homosexuality? by Mattai "the Preacher" ©
2003-2009. All rights reserved.