Who were the homosexuals in the Bible? Jesus said this: “For there are eunuchs who were born so from their mother’s womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can comprehend, that is enough.” (Matthew 19:12 Lamsa). The Aramaic word m'haym-ne (plural) is translated as eunuchs here, but literally means: trusted ones, faithful ones and believers. These "trusted ones" were also servants such as chamberlains, eunuchs and officers. Additionally, m’haym-ne meant homosexual men because they were trusted around women that were married or were not of their family. They weren’t a threat in committing adultery with other mens’ wives or in having pre marital sex with the women of the nation.
The born eunuchs in the above verse from Matthew are referring to homosexual men. The second part of the verse says: "and there are eunuchs who were made eunuchs by men;" These would be the man-made or castrated eunuchs. Also, the eunuchs who were made eunuchs by men were those appointed by the king to be servants in the king’s palace. Some of these were prisoners of war, captives, and exiles (Isaiah 39:7 Lamsa). The third part of this verse should be read as: "and there are believers who made themselves celibates for the sake of the kingdom of heaven."
Throughout the ancient nations that included Egypt, Babylon, Assyria and Persia; homosexuals were exalted to such positions as eunuchs that watched the women of the harem. Because of the mistrust of men, heterosexual or bi-sexual men were castrated; but homosexual men didn’t need to be. Eunuchs also had a recognized place in homosexual prostitution, and youths chosen as catamitic favorites were sometimes castrated. Homosexuality was long confused with eunuchry. Like effeminacy and hermaphroditism, eunuchry was sometimes thought of as creating a woman-man. The following verses will show that the Bible defines the trusted ones (or eunuchs) as homosexual men.
“Now God had brought Daniel into favour and [tender] love with the prince (sar- ruler captain) of the eunuchs.” (Daniel 1:9 KJV). The first underlined word is from the Hebrew word khe-sed, which means loving-kindness, mercy and favor, and is translated as favour in this verse. The second underlined word is from the Hebrew word ra-kha-mim, which is translated as tender love here, but means love. Daniel was given favor and love (plural) in the presence of the prince of the eunuchs. Most likely the intimate word ra-kha-mim, meaning love, was given to Daniel because he was handsome (See Dan. 1:4).
A second evidence where the Bible shows that eunuchs are gay men is in (Daniel 14:2 NAB), which says: "Daniel was the king's favorite and was held in higher esteem than any of the friends of the king." In the Aramaic Old Testament, the word friends is replaced with the Aramaic word raḥ-maw, which means "lovers of him [i.e. the king]". Raḥ-maw is from the singular Aramaic word raḥ-ma (or raḥme), which means love. Chapters 13-14 are in the Catholic canon of scripture. The Aramaic Old Testament contains fourteen chapters of Daniel. The Aramaic text of Daniel also has “the song of the three children” (Or, “Prayer of Hananiah and his companions” – Aramaic name for that portion) after verse twenty-three of Chapter Three. Dr. Lamsa, being a Protestant, just left out the additional parts of Daniel and Esther, plus the Deuterocanonical books. Dr. Lamsa did insert an extra sentence in verse 23 that is not in the Masoretic text, but in the Aramaic and Greek text of Daniel.
The translators of the New American Bible translated the Greek word sym-bi-o-tes as favorite, but that is incorrect. Sym-bi-o-tes, according to Liddell & Scott means: one who lives with, companion. That matches with the Aramaic text, which says that Daniel …was living with the king.
The additional words or text found in the Old Testament book of Daniel in both the Aramaic and Greek texts are probably not inspired. I included this verse from the Aramaic text to show that an Aramaic speaker would have understood eunuchs to be active homosexual men; as they were often the king’s lovers. Boga (or Bagoas Greek pronunciation) was the eunuch lover of Darius the Persian and eventually became the lover of Alexander the Great.
There is good reason to believe the so-called Deuterocanonical books are inspired (at least most of them) but no good reason to believe the additions to Esther and Daniel are inspired. These additions are not in the original Hebrew text of either Esther or Daniel.
THE FOLLOWING SHOWS WHERE SARIS APPEARS IN THE BIBLE. SINCE IT ISN’T ALWAYS TRANSLATED AS EUNUCH IN THE ENGLISH BIBLE LIKE IT IS IN THE GREEK BIBLE.
In the Hebrew Old Testament, the word sa-ris is translated two ways in the NKJV Old Testament. It is translated as eunuch and officer. The KJV also translated sa-ris as a chamberlain. It is also left untranslated with an additional word as Rabsa-ris (Rab saris KJV), which means chief eunuch. The Hebrew word sa-ris is translated as m'haym-na in the Aramaic Old Testament, with the exception of two places, which are in bold print below. Dr. George Lamsa translated the word m'haym-na as officer and eunuch in his English Translation of the Aramaic Bible (Old and New Testament). The following shows where the words sa-ris and m’haym-na appear in the Bible.
(Note: The NAB dishonestly translates the word “eunuch” as “afflicted man” from the Greek text of Sirach 30:20; plus deletes words.)
ARAMAIC WORD M'HAYM-NA TRANSLATED AS: Eunuch
Matthew 19:12 & Acts 8:27,34,36,38-39
Now, is this verse taken out of context?: “For there are eunuchs who were born so from their mother’s womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. To him who can comprehend, that is enough.” (Matthew 19:12 Lamsa). This verse is found when Jesus is speaking about marriage between a man and a woman. Then Jesus goes on and quotes this verse talking about people that it wouldn’t be good for them to marry because of the way they were born, or because of a situation, or because of their choice. - In order to get a correct interpretation of a verse, you have to know the definition of the words and the way the verse is used in the context. But also, in regards to the New Testament Gospels (Matthew, Mark, Luke, & John), Jesus a lot of times changed the subject in his teaching or when he was asked questions. Some of his words may appear to be out of context to a reader when they are not. So we have to go by the definitions for the word m'haym-na- Eunuch. Now this verse is actually not out-of-context in regards to men that it wouldn’t be good for them to marry a woman (wife). It would not be good for a homosexual man to marry a woman because he lacks the sexual perophone receptors that enable him to be attracted to a woman. It should be noted that a homosexual is impotent toward a woman. The other two reasons why a male wouldn’t be able to marry a woman are obvious by the meaning of the word m’haym-na and its associations.
Another thing that needs to be pointed out is Jesus’ last statement in verse twelve. He said this about the eunuchs that it wouldn’t be good for them to marry a woman: “…To him who can receive (or accept) [it], shall receive (or accept) [it]." The last part is usually written elliptically as "let him receive it." The word spaq means "to receive, accept," when it accompanies the word mil-tha [word, statement, saying, message] (see Jn. 8:37). It also appears in the previous verse when Jesus says: "...not every man accepts (sa-peq) [or shall be accepting] this saying (mil-tha) but to whom it is given." (Matt. 19:11). However, it literally and mostly means “to be sufficient, enough, adequate; to suffice” (See Deut. 3:26; Matt. 6:34; Jn. 6:7, etc.). Jesus may have meant all three of those meanings with his use of the word spaq.
This last statement is written (or constructed) the same way as Jesus' other statements of "he that has ears to hear, let him hear" or "he that has eyes to see, let him see." I don't see any reason to translate one of spaq's meanings for the first occurrence and then one of its other meanings for the second occurrence as Dr. Lamsa translated that statement as "..to him who can comprehend, that is enough.” I also don't believe "comprehend" is a good translation for spaq in any of the Biblical Scriptures. Spaq was translated into Greek as cho-reo “to receive” (KJV) or can mean “to receive with the mind, accept" (NKJV).
Lastly, it is unlikely that Jesus’ reference to a born eunuch is referring to a straight impotent man. I can’t picture a straight man accepting his impotence or seeing his situation as being sufficient if he is lusting after a woman. Also, a lot of gay men marry women because they don’t know the truth about what the Hebrew and Aramaic Bible teaches. A lot of the men that are impotent toward their wives are homosexuals.
A COMPENDIOUS SYRIAC DICTIONARY
m'hay-min, m'haym-na, m'hay-man-tha a believer, a Christian, faithful, trustworthy, an eunuch
(Syriac Dictionary, edited by J. Payne Smith 1998, pg 255).
This Syriac Dictionary stops short of defining m’haym-na as an effeminate, but it does define the phrase “man of the woman” (gwar ni-sha-ya) as meaning: an hermaphrodite, a eunuch, effeminate. (Syriac Dictionary, edited by J. Payne Smith 1998, pg 59).
Foreign Language Lexicons (or Dictionaries) don’t always give all the meanings of a word. If we go by only the definitions given by this Syriac Dictionary, then we would have a hard time understanding what Jesus meant by his use of “born eunuchs.”
See the Appendix to get proof of the definitions for the word m’haym-na (translated as eunuch). I also cover certain beliefs about eunuchs that are accepted, that may not be false, but that the Bible does not support as absolute truth regarding eunuchs. Pictures of eunuchs are shown with information under the “Eunuchs” tab.
IS THE BIBLE AGAINST HOMOSEXUALITY?
You may need to refresh the page several times for Bible Reference Tagger to work
The Aramaic transliterations are from the Chaldean Aramaic pronunciation. I have also given a couple Assyrian transliterations as well; since both Chaldean & Assyrian are the most studied plus there are books or Dictionaries with the pronunciation of each dialect's individual words. The spelling of the Aramaic words in both Chaldean & Assyrian are the same but sometimes they share the same pronunciation and sometimes they don't. Often their pronunciations are close with slight differences.
Generally the doubling or non doubling of letters are the same for individual words, though not always. For the word "God," it is pronounced a-la-ha in Chaldean and al-la-ha in Assyrian. "Outer" is pronounced ba-ra-ya [Chaldean] and bar-ra-ya [Assyrian] and "brother" is pronounced a-kha [Chaldean] and akh-kha [Assyrian]. Sometimes the Chaldean Language has multiple pronunciations for the same word. A lot of the times at least one of the pronunciations will match the Assyrian and / or Syriac pronunciation. "Father" can be pronounced a-wa,ab-ba,and a-ba in Chaldean while it is av-va in Assyrian. "Letter" can be pronounced e-gar-ta (Classical & Assyrian pron.] and ig-gar-ta in Chaldean. The word "the LORD" can be pronounced ma-ri-a and mar-ya [also Assyrian pron.]. "Love" can be pronounced raḥme or rakh-me.
Sometimes the ending letters yod and a-lap are pronounced ia in Chaldean while those letters would be pronounced ya in Assyrian, as in "boy," which is pronounced ta-li-a [Chaldean] and tal-ya [Assyrian]. Again the spelling is the same. And finally, sometimes the twenty second letter taw will have a "t" sound in an Assyrian word but a "th" sound in Chaldean when the letter is second to last in a word. An example is shin-tha "sleep" (Chaldean) or shin-ta (Assyrian).
Some other words that have different pronunciations in those dialects are: "thing" mid-dem [Chaldean] or mid-dim [Assyrian], "because" mit-tol, mit-tul and me-tol [Chaldean] or mitl [Assyrian], "other, another," khrena (Classical pron.) and khinna [Chaldean] or khena [Assyrian], etc. etc. The pronoun "I" is pronounced in-na in Classical Aramaic, but is pronounced a-na in both Modern Aramaic (a.k.a. Chaldean) and Assyrian.
According to the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO), a language spoken by fewer than 2,500 people is considered extinct. A language needs at least 100,000 speakers to pass from generation to generation. Every Christian should learn the Aramaic language because it is the language that the New Testament was written in. It needs our help to preserve its knowledge. Also, if we know the holy languages then it allows us to expose false or wrong translations and preserve the Scriptures from any changes by scribes. We don't want to come under the curse of (Hosea 4:6 NKJV): "My people are destroyed for lack of knowledge ..."
We could teach it to our kids and offer it as a class in our education system to establish it as a second language in America. Or we could transition from English to Aramaic as the main language of the United States if the population wishes. We could accomplish this by giving up watching TV to gain time to learn Aramaic. You could "reward" or "bribe" your children to learn Aramaic if they aren't motivated enough. Additionally, we could start using Aramaic at church with English translations when necessary.
The website www.letinthelightpublishing.com sells the books "Aramaic Language Chaldean Dialogue" and "The Advance Handbook of Modern Aramaic Language Chaldean Dialect;" both by Father Michael Bazzi. You can also buy the books "Introductory Chaldean" and "Chaldean Grammar;" both by Bp. Sarhad Jammo and Fr. Andrew Younan on Amazon.com. Lastly, the book "Babylonian Hymns to the Lamb" has many Chaldean songs, some in Classical Aramaic, with the Aramaic text & vowel pointings plus English transliterations. This book can be purchased on Lulu.com.
Three of the books give English transliterations for the pronunciation of the Aramaic words. They are "Aramaic Language Chaldean Dialogue," "Introductory Grammar" and "Babylonian Hymns to the Lamb." However, the other two books are very good to have as well. They will help you learn Advance Chaldean Grammar and provide a lot more Aramaic words to add to your vocabulary. You can get many, if not most of the English transliterations, in the Aramaic Grammar books and Hymnal that provide the transliterations if you're worried about the correct pronunciation. You can write the English transliteration in the Advance Aramaic Grammar books for the words that you may forget if a letter is doubled or if the letter ḥeth has a gutteral "ḥ" or "kh" sound.
St. Peter Chaldean Catholic Cathedral in San Diego, CA sells the Peshitta Old and New Testaments with vowel pointings. The Church's phone number is (619) 579-7913.
Please note that none of these authors have any affiliation with myself, this website or my views. They are just authors or sellers of books where you can learn the Chaldean pronunciation of Classical Aramaic and Modern Aramaic.
Help financially support this Website so it will continue for future generations. The "Donate" button allows you to give a one time donation. The "Subscribe" button allows you to give a reoccuring monthly donation.
Please fill out the subject with info pertaining to my site if you want me to respond. Otherwise I might delete the e-mail as spam.
You may need to refresh the page several times for Bible Reference Tagger to work